Время

Прежде немного о моём понимании этого текста… Советую особенно внимательно присмотреться к этой композиции: лично я был впечатлён тонкостью подачи автором её смысла. Посмотрите, как точно и, вместе с тем, ненавязчиво вписана смысловая инверсия: герой предлагает собеседнице выкупить у него часть своего собственного времени: "If you're willing to trade then I'll give you a moment of mine". НО! Мы же «знаем», что это невозможно… ха! Мы просто по жизни думаем и поступаем ПО-ДРУГОМУ и, именно, в логике вышеприведённого текста J. Да, именно через абсурдность предложения о выкупе того, что продавцу не принадлежит, достигается важное усиление эмоционального «послевкусия». Подобный поворот событий весьма оригинален и, действительно, заставляет задуматься, ставит человека лицом к лицу с самим собой («А МОЁ ЛИ ЭТО ВРЕМЯ?»). Следующий пассаж развивает эту инверсию в логике совместного желания прожить определённый (разумеется, прекрасный J) момент жизни в будущем: "What a beautiful moment. If we took it away we could use it on some other day", что, как мы уже понимаем, также невозможно. Такое вот будничное повествование о времени, как о вещи, как раз и расшевеливает желание пересмотреть обывательскую установку на то, что жизнь можно спланировать. Помните, у Булгакова: «Позвольте же вас спросить, как же может управлять человек, если он не только лишен возможности составить какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день?»А теперь, собственно, сам текст и перевод с соблюдением вокальной мелодии:

 
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит* от нас,
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Time... time
Час... час...
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Time... time
Час... час...
 
Time, time, time is always passing by
Час за часом проходят мимо нас.
Doesn't matter where you are
Где, не важно, ты сейчас, -
Time is passing us by
Время тихо уходит от нас.
What a beautiful moment
Коль за счастья мгновенье
If you're willing to trade
Ты готова платить,
Then I'll give you a moment of mine
Дам тебе я мгновенье своё,
Give you a moment of mine
Дам я мгновенье своё.
 
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
(Time will never stand still)
(Не стоит никогда).
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас.
(Time will never stand still)
(Не стоит никогда).
 
Time, time, time is always passing by
Час за часом проходят мимо нас.
Doesn't matter where you are
Где, не важно, ты сейчас, -
Time is passing us by
Время тихо уходит от нас.
What a beautiful moment
Наше лучшее время
If we took it away
Если мы заберём,
We could use it on some other day
Его снова могли бы прожить,
Use it on some other day
Снова могли бы прожить.
 
Oooooooh oooooooh
О-о-о-о-о-о-о о-о-о-о-о-о-о!
Oooooooh oooooooh
О-о-о-о-о-о-о о-о-о-о-о-о-о!
Oooooooh oooooooh
О-о-о-о-о-о-о о-о-о-о-о-о-о!
Time is here, time is now
Время здесь и теперь,
Oooooooh oooooooh
О-о-о-о-о-о-о о-о-о-о-о-о-о!
Oooooooh oooooooh
О-о-о-о-о-о-о о-о-о-о-о-о-о!
Time is here, time is now
Время здесь и теперь.
 
(solo)
 
Time will kill, time will heal
Умертвит, исцелит,
Time will come and go away
Время выйдет и придёт,
But time will never stay...
Но только не замрёт...
Time will kill, time will kill
И убьёт, и убьёт.
 
(solo)
 
Oooooooh oooooooh
О-о-о-о-о-о-о о-о-о-о-о-о-о!
Oooooooh oooooooh
О-о-о-о-о-о-о о-о-о-о-о-о-о!
 
Time will heal, time will kill
Исцелит, умертвит.
 
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Minutes and seconds are passing us by
Время неслышно уходит от нас,
Time... time
Час... час...
 
* - если говорить именно о времени, то я настаиваю: «уходит», а не «проходит мимо», как это может оказаться в некоторых вариантах перевода. Всё дело в том, что в противном случае может возникнуть идея любования временем, между тем, как автор недвусмысленно заявляет: "time will kill". И он прав!
А «проходить мимо» могут, действительно, часы, минуты, секунды, … вот здесь-то нам и объявляется вся тоска о преходящем, это ведь мы склонны мыслить арифметическими категориями

Автор перевода - Александр Шилаев (email, www